TLS - Thesaurus Linguae Sericae
漢學文典 : 中經西譯剖析比錄


Founding Editor: Christoph Harbsmeier 何莫邪; Associate Editor: Jiang Shaoyu 蔣紹愚
General Editor: Christian Schwermann 史克禮; Technical Editor: Christian Wittern 維習安

This website is under development.

Problems and suggestions can be reported and discussed also on GitHub Issues

Overview of the content of the database (last updated: July 6, 2023)

Feature Defined Types Tokens
Concepts 3004 2248 173601
Words 44045 33449 173601
Syntactic functions 1870 1540 173601
Semantic features 1313 1022 79481
Rhetorical devices 606 325 5116
Translations 137 78 162388
Texts 219 4890906 33310381
  • The Thesaurus Linguae Sericae (TLS) is designed as as a collaborative forum for discussion on the close reading of Chinese texts.
  • TLS provides a corpus of classical Chinese texts wherever possible with interlinear translations.
  • TLS links the texts incorporated with an analytic dictionary of the Chinese language.
  • TLS pays special attention to historical keywords.
  • TLS works towards a cross-cultural study of conceptual history.
  • TLS compiles a detailed synonym dictionary of Chinese.
  • TLS systematically organises the Chinese vocabulary in taxonomic hierarchies of synonym groups.
  • TLS develops a system of syntactic categories for the analysis of Chinese texts.
  • TLS develops a system of rhetorical devices for the analysis of Chinese texts.
  • TLS deploys a system of standard semantic relations, aiming to define the Chinese conceptual space as a relational space.
  • TLS seeks to make available up-to-date databases on historical phonology and the history of Chinese characters.

Cautionary Notes

  • Following its recent structural redesign, the database will continue to be refined and proofread. Caveat lector!

Apply for membership in the TLS project.

Please acknowledge your use of TLS in your publications.

基本介紹:

  • 《漢學文典》(TLS) 是一個為了詳細研究中文文獻而建立的合作性資料庫。
  • 《漢學文典》彙編了大量的古代漢語文獻,並提供了這些文獻盡可能詳細地逐行翻譯。
  • 《漢學文典》將這些文獻納入了一個提供詳細分析的漢語字典中以便於研究。
  • 《漢學文典》特別關注一些有歷史意義的關鍵字詞。
  • 《漢學文典》致力於歷史性概念的跨文化研究。
  • 《漢學文典》編制了一套詳細的中文同義詞詞典。
  • 《漢學文典》系統地按照同義分類學對中文辭彙進行了彙編。
  • 《漢學文典》開發出了一套句法範疇來研究中文文獻的系統。
  • 《漢學文典》開發出了一套修辭手法來研究中文文獻的系統。
  • 《漢學文典》設計了一套以標準語義學關係為藍本的系統,以便於對照中文的相關概念。
  • 《漢學文典》致力於完成關於歷史音韻學和中國漢字史的最新資料庫。

注意事項:

  • 該資料庫只是一個還在不斷完善中的線上翻譯工具。
  • 因為經費原因,《漢學文典》中的很多內容沒有經過詳細的校對。

如果您發現“漢學文典”數據庫對于您有所幫助或需要轉載數據庫中的內容,請注明出處和我們的主頁地址:<tls.uni-hd.de>。

Using the TLS application

A more detailed description will become available under "Documentation" in the menu above.

Under construction

2020-02-09
Updates. List of recent changes.
2019-08-29
A newly updated version is now live at https://hxwd.org.
2019-02-01
First test version of new TLS application online at https://hxwd.org.
2016-06-01
With the generous help from Princeton University Dean for Research and the Chair of the Department of East Asian Studies, Princeton University work started on converting the TLS Filemaker database to a new format that could be edited collaboratively.