Retour à la liste des collections
Equivalences
Collection sur Persée | 1970-... |
Barrière | Fixe 2023 |
Discipline | |
Editeur atuel | Pammachius asbl. |
eISSN | non attribué |
DOI | 10.3406/equiv |
Présentation de la collection
« Science-carrefour » par excellence, la traduction participe des disciplines linguistiques et extralinguistiques, car elle porte sur des faits à la fois linguistiques et culturels ; en effet, le milieu modèle le message et le charge de connotations. […] la revue Équivalences abordera, dans un esprit de recherche interdisciplinaire, tous les domaines de cette science en gestation : terminologie, lexicographie, linguistique contrastive, stylistique comparée, sociolinguistique, étude des civilisations. Les méthodologies spéciales de la traduction et de l’interprétation ainsi que les problèmes de l’enseignement des langues modernes y seront également traités. » (J.-M. Van der Meerschen, 1970).
La revue Équivalences a été fondée en 1970 par Jean-Marie Van der Meerschen, sous l’égide de l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI, Bruxelles), aujourd'hui École de Traduction et d'Interprétation ISTI-Cooremans (Université libre de Bruxelles, ULB). La revue s’adresse à un vaste public d’experts et de chercheurs en traductologie et de professionnels de la traduction, mais aussi d’enseignants et d’étudiants : elle se veut vecteur de communication entre le monde de la recherche et de l’enseignement, et le monde professionnel.
Les problématiques traitées dans les pages de la revue relèvent des questions pratiques propres à la traduction et à l’interprétation, ainsi qu’aux domaines auxquels celles-ci s’appliquent, mais aussi des questions théoriques relatives à l’opération traduisante (histoire et théories de la traduction, didactique de la traduction, traduction réflexive…).
Équivalences jouit d’une ancienneté et d’une notoriété qui l’inscrivent dans le patrimoine de la traductologie ; y ont été publiées des contributions de grands noms de la théorie de la traduction (Eugene A. Nida, Henri Meschonnic...) et de l’interprétation (Marianne Lederer).
Équivalences paraît au rythme annuel d’un numéro double, généralement publié en un volume, et alterne les recueils thématiques (p. ex. 2006 La traduction médicale, 2008 Jeux de mots et traduction, 2010 La traduction réflexive, 2011 L’enseignement de la traduction, 2013 Lexicologie Terminologie Traduction, 2015 Le traducteur, l’interprète et les organisations internationales, 2017 La traduction théâtrale) et les recueils de varia.
Le comité de rédaction de la revue est interuniversitaire et le comité scientifique interuniversitaire et international, et la revue compte des collaborateurs et des lecteurs dans l’Europe entière, mais aussi aux États-Unis, au Canada, en Afrique, en Asie. Elle est en outre présente dans plus de trente bibliothèques universitaires d’Europe, des États-Unis, du Canada et d’Afrique.
Tout texte proposé à la publication dans Équivalences fait l’objet d’une évaluation par les pairs (Double-Blind Peer Review).
La langue de la revue est le français ; toutefois, il est possible d’y publier également en allemand, anglais, espagnol, italien, néerlandais et, occasionnellement, en d’autres langues. Chaque contribution est précédée d’un résumé dans la langue de rédaction de l’article et d’un résumé en anglais (200 mots environ) et de trois à cinq mots clés, dans la langue de rédaction de l’article et en anglais.
Le sommaire de tous les volumes, un index de tous les auteurs, une table de tous les articles publiés, la composition des comités de rédaction et scientifique, et la description de la procédure d’évaluation par les pairs sont accessibles sur le site de la revue (www.trad-equivalences.org).
Liens
Site de l'École de Traduction et d'Interprétation ISTI-Cooremans
1970-1979
1980-1989
1990-1999
2000-2009
2010-2019
1970-1979
1980-1989
- 1983
- 1989
- 17-1-3;18-1 Généricité, spécificité et aspectSous la direction de :
- 17-1-3;18-1
1990-1999
- 1990
- 19-1-2 Didactica de la ensenenza del español como lengua extranjeraSous la direction de :
- 19-1-2
- 1991
- 1992
- 22-1-2;23-1 Traduire et interpréter Georges BrassensSous la direction de :
- 22-1-2;23-1
- 1993
- 1994
- 24-1 Des théories de la traductionSous la direction de :
- 24-1
- 1996
- 1999
- 27-2;28-1 S'en sortir… Hommage à Roger GoffinSous la direction de :
- 27-2;28-1
2000-2009
- 2001
- 29-1-2 …et le reste te sera donné par surcroit. Hommage à Jean-Marie Van der MeerschenSous la direction de :
- 29-1-2
- 2003
- 30-1-2 Eros dans le texteSous la direction de :
- 30-1-2
- 2005
- 32-1 La traduction à l'heure de la localisationSous la direction de :
- 32-1
- 2006
- 33-1-2 La traduction médicaleSous la direction de :
- 33-1-2
- 2008
- 35-1-2 Jeux de mots et traductionSous la direction de :
- 35-1-2
2010-2019
- 2010
- 2011
- 38-1-2 L'enseignement de la traductionSous la direction de :
- 38-1-2
- 2013
- 40-1-2 Lexicologie Terminologie Traduction : nouvelles recherches au coeur d’un systèmeSous la direction de :
- 40-1-2
- 2015
- 2017
- 2018
- 45-1-2 Des unités de traduction à l’unité de la traductionSous la direction de :
- 45-1-2
- 2019
- 46-1-2 Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelleSous la direction de :
- 46-1-2